Pages Menu
Menu

Le Cœur de la Victorieuse Sagesse Transcendante

༺ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། མ་སྒྱེ་ས་མི་འགགས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། སོ་སོ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎

Sagesse Transcendante, indicible, inconcevable, ineffable, non née, éternelle, essence même de l’espace, domaine d’activité de la Sagesse Primordiale où l’esprit de chacun se connaît lui-même, Mère des Vainqueurs des trois temps, nous vous rendons hommage.

 

༈ རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ་ལས་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་ལྟ་བའི་མདོ་ནི།

L’un des cinq discours royaux, celui de la vue de l’essence de la sagesse transcendante.

རྒྱ་གར་སྐད་དུ།    བྷ་ག་ཝ་ཏི་པྲཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ཧྲཱི་ད་ཡ།

En Sanskrit : Bhagavati prajña paramita hriidaya

བོད་སྐད་དུ།    བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།

En Tibétain : Tchomdèndéma Shérab kyi phareultou tchinpai nyingpo

En Français : L’essence de la Victorieuse Sagesse Transcendante

འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན།

Ainsi avons-nous entendu : en un temps,

བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ།

le Victorieux demeurait au domaine royal, sur la Montagne où se rassemblent les Vautours,

དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།

d’une vaste vertueuse assemblée de mendiants vertueux

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།

et d’une vaste vertueuse assemblée d’Êtres-d’Éveil, il demeurait entouré.

དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།

À ce moment, le Victorieux était alors recueilli dans l’absorption profonde équanime appelée ‘énumération des phénomènes’.

ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་

C’est alors que l’Être-d’Éveil, le Puissant Grand Être Noble dont-les-Yeux-Embrassent-le-Monde,

དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་ཞིང་།

pratiquait parfaitement la contemplation même de la profonde sagesse transcendante.

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟའོ།

Il vit complètement que même ces cinq agrégats étaient vides par nature.

དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

Ensuite, par le pouvoir de l’Éveillé, le vénérable fils de Shari, à l’Être-d’Éveil,

སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།

au grand être, au Noble et Puissant dont-les-Yeux-Embrassent-le-Monde, il s’adressa en ces termes :

རིགས་ཀྱི་བུ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ།

Fils de Noble Famille, les Fils et Filles de Noble Famille, quels qu’ils soient, qui souhaitent pratiquer la Profonde Sagesse Transcendante, comment doivent-ils s’entraîner ?

དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་

À cela, par ces mots, l’Être-d’Éveil, le Puissant grand être Noble dont-les-Yeux-Embrassent-le-Monde,

ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།

répondit au vénérable fils de Sharadvati :

ཤཱ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།

Fils de Shari, les Fils et Filles de Noble Famille, quels qu’ils soient, qui souhaitent pratiquer la Profonde Sagesse Transcendante devraient dans ses aspects la voir ainsi :

ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ།

Les cinq agrégats quels qu’ils soient doivent être vus en conséquence dans leur nature propre comme parfaitement vide.

གཟུགས་སྟོང་པའོ། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ། གཟུགས་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ།

La forme est vide. La vacuité est forme. La forme n’est autre que la vacuité, pourtant le vide n’est autre que forme.

དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང་།

De la même manière les sensations,

འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ།

les perceptions, les formations mentales et les consciences sont vides.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ།

Ainsi Sharipoutra, tous les phénomènes sont vacuités,

མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། དྲི་མ་མེད་པ།

sans caractéristique, sans naissance, sans cessation, sans impureté,

དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ།

sans être séparés de l’impureté, sans diminution et sans augmentation.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད། ཚོར་བ་མེད།

Ainsi Sharipoutra, dans la vacuité, il n’y a ni forme, ni sensation,

འདུ་ཤེས་མེད། འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད།

ni perception, ni formation mentale, ni conscience ; il n’y a ni œil, ni oreille, ni nez, ni langue, ni corps, ni mental ;

གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད། རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ།

il n’y a ni forme, ni son, ni odeur, ni saveur, ni toucher, ni attribut.

མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།

Il n’est rien depuis la faculté visuelle, la faculté mentale jusqu’à la faculté de la conscience.

མ་རིག་པ་མེད།   མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ།

Il n’est rien depuis l’ignorance, la cessation de l’ignorance, la vieillesse et la mort, ni même jusqu’à la cessation de la vieillesse et de la mort.

དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ།

Aussi, il n’y a ni souffrance, ni origine, ni cessation, ni chemin, ni Suprême Connaissance, ni obtention, ni même absence d’obtention.

ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།

Fils de Shari, c’est pour cela, parce que les Êtres-d’Éveil n’ont rien à obtenir,

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ཕྱིན་ཏོ།

en s’appuyant sur la Sagesse Transcendante, que leur esprit est sans voile, sans crainte et dépassant totalement les vues contraires, ils atteignent l’au-delà de la souffrance.

དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ།

Ainsi, tous les Sages-Éveillés qui demeurent distinctement en les trois temps, en s’appuyant sur la Sagesse Transcendante, atteignent l’Insurpassable Ultime Purification et Perfection et manifestent l’accomplissement de la Sagesse Éveillée.

དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས། བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྔགས།

En conséquence, le Verbe-Sacré de la Sagesse Transcendante, le Verbe-Sacré de la grande connaissance, le Verbe-Sacré insurpassable, le Verbe-Sacré de l’action équanime,

སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས། མི་རྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ།

le Verbe-Sacré qui apaise parfaitement toutes souffrances, sans tromperie est connu comme la vérité ; voici comment s’énonce le Verbe-Sacré de la Sagesse Transcendante :

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།

Tadyatha. Om gaté gaté paragaté parasamgaté bhodhi svaha.

La réalité est telle quelle ! L’Éveil s’atteint en venant (ou allant), en venant au-delà, en venant encore au-delà, qu’ainsi l’Éveil soit (atteint).

ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།

Fils de Shari, les Grands Êtres-d’Éveil, ainsi, à la Profonde Sagesse Transcendante devraient s’entraîner’’.

དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ།

Puis, le Victorieux émergea de son Absorption Profonde,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ།

et au Noble et Puissant Grand Être-d’Éveil dont-les-Yeux-Embrassent-le-Monde accorda excellemment son approbation : ‘‘Très bien. Très bien.

དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་།

C’est ainsi, Fils de Noble Famille, c’est exactement ainsi ; comme tu l’as enseigné, il faut pratiquer la Profonde Sagesse Transcendante. Tous les-Allés-Ainsi, de même, s’en réjouissent.’’

བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དང་།

Le Victorieux ayant ainsi parlé, le Vénérable Fils de Shari,

བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་།

le Puissant Être-d’Éveil dont-les-Yeux-Embrassent-le-Monde, tout leur entourage, les dieux, les humains,

ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།། ༎འདིའི་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན། སྦྱིན་བདག་གཙོས་པའི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་འགྲོ། ཚེ་རབས་བསག་པའི་ལས་ཉོན་སྡིག་གྲིབ་་སྒྲིབ། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། ཅེས་པའི་སྤར་བྱང་སྨིན་ཚིག་ཉུང་ངུ་འདི་དགེ་སློང་མཁྱེན་རབ་དར་རྒྱས་ནས་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ༎ སརྦ་མངྒླཾ༎

les anti-dieux, les mangeurs d’odeurs et tous les êtres du monde destructible se réjouirent alors et les paroles du Victorieux, de façon manifeste, louèrent.

ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།

Tadyatha. Om gaté gaté paragaté parasamgaté bhodhi soha. Réciter le Verbe Sacré autant que possible.

།ན་མོ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཙལ་ལོ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཙལ་ལོ། ཆོས་ལ་ཕྱག་འཙལ་ལོ། དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཙལ་ལོ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཙལ་ལོ། བདག་གི་བདེན་པའི་ཚིག་རྣམས་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག།

Namo. Hommage au Maître Insurpassable. Hommage au Sage Éveillé. Hommage à l’Enseignement-de-l’Éveil. Hommage à la Vertueuse Assemblée. Hommage à la Grande-Épouse-Sagesse-Transcendante. Nos paroles de vérité puissent-elles s’accomplir.

ཇི་སྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་། ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་ཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་། ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག རབ་ཏུ་ཞི་བ་གྱུར་ཅིག

Comme par le passé, le souverain des dieux, le roi Vaste-Générosité, contemplant le sens profond de la Sagesse Transcendante et s’appuyant sur la récitation de ces paroles, les démons, les malfaisants et les autres, tous ceux qui sont en désaccord expulsa, de même, nous aussi, contemplant le sens profond de la Sagesse Transcendante et nous appuyant sur la récitation de ces paroles, les démons, les malfaisants et les autres, tous ceux qui sont en désaccord, puissions-nous expulser, annihiler, pacifier et apaiser totalement.

གང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་། འགགས་པ་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་པ། ཆད་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། འོང་བ་མེད་པ་འགྲོ་མེད་པ། ཐ་དད་དོན་མིན་དོན་གཅིག་མིན། སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ཞི་བསྟན་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི། དམ་པ ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

Tout ce qui a une base émerge de l’interdépendance, sans cessation, sans apparition, sans interruption, sans continuation, sans venue et sans allée. La vérité n’est pas séparée ni unique. Puissions-nous accéder à la pacification des complications par cet Enseignement apaisant. À ces Sublimes Paroles du Parfait Éveillé nous rendons hommage.

དགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་རྒྱད་བཅུ་ཞི་བ་དང་། མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་བྲལ་བ་དང་། མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་གྱུར་ནས། བཀྲ་ཤིས་དེ་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག།

Puissent les quatre-vingt mille forces obstructrices être pacifiées, les circonstances nuisibles défavorables être écartées, puissent les conditions harmonieuses se développer parfaitement et tous ces heureux auspices, ici et maintenant, advenir.

 

Ce texte est destiné à votre pratique intérieure et à votre usage personnel. Nos traductions étant en constantes évolution et amélioration, nous ne prétendons pas offrir un travail parfaitement parachevé. C’est pourquoi nous les destinons en particulier à vous qui nous faites confiance et nous comptons sur vous pour ne pas les diffuser, non pas pour éviter le partage, mais pour éviter les nuisances ou les obstacles.                                                                                                                                                                                                                                                                          version mars 2023