Pages Menu
Menu

Prière d’aspiration pour reconnaître les états intermédiaires – Jigmé Lingpa

༄༅། །བར་དོའི་སྨོན་ལམ་དགོངས་གཅིག་རྒྱ་མཚོ།

L’océan de sagesse unique, aspiration à reconnaître les états intermédiaires

 

par Rigdzin Jigmé Lingpa

 

དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

Incarnation de tous les éveillés tout au long des trois temps,

བདག་ཉིད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །

Essence du Précieux maître

མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །

tournez vers nous votre regard compatissant,

མ་རིག་འཐིབས་པོས་ནོན་པ་བདག །

car nous sommes sans refuge et en proie à une profonde confusion.

འཁོར་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །

Depuis des temps sans commencement,

ལས་ཉོན་སྡིག་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །

nous avons été envahis et éblouis par les actions, les émotions destructrices et les actes négatifs,

བླ་མ་བརྙས་ཤིང་སྤུན་ལ་ཁྲོས། །

Nous avons nourri du mépris pour le maître et de la colère envers les frères et sœurs adamantin,

དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གནས་ཀུན་ཡང་། །

par conséquent, nous sommes tombés dans l’abîme du comportement destructeur

ཉེས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གཡང་སར་ལྷུང་། །

et nous avons ruiné tous nos vœux et mes engagements sacrés.

མ་འཚལ་བཞིན་དུ་ནོངས་པ་ཀུན། །

Maintenant, rempli de remords intenses, nous avouons ouvertement tous nos méfaits,

དེ་རིང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས། །

aujourd’hui, sans rien retenir, nous nous confessons ardemment.

སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །

Auparavant, nous n’écoutions pas vos injonctions,

དེ་ལྟའི་སྡིག་ལྟུང་མ་བྱང་བར། །

maintenant, nous n’avons pas non plus purifié les actions destructrices et les chutes.

འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་གྱུར་ན། །

Ainsi, lorsque nous quitterons ce monde,

དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་ངེས་པར་བསྲེག །

nous serons sûrement consumé dans les feux insupportables de l’enfer.

དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་འདོར་ཕོད་དམ། །

Quand ce moment viendra, nous abandonnerez-vous ?

ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་འཁྲུལ་གཞི་ནི། །

La base de la confusion est sans commencement ni fin

ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནས། །

comme, à partir de l’état indéterminé des choses telles quelles,

ཀུན་འབྱུང་མ་རིག་གདོན་ཆེན་དང་། །

le grand démon de la confusion, la source de tout,

འགྲོགས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་གནས་ཀྱི། །

surgit accompagné naturellement par la naissance

བར་དོར་ཆོས་ལྡན་དལ་འབྱོར་ལུས། །

après l’état intermédiaire, a obtenu un corps riche et bien pourvu,

ཐོབ་ནས་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །

L’ayant obtenu, puissions-nous plaire au maître et

ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ། །

avec la sagesse née de l’étude, de la contemplation et de la méditation,

བརྟེན་ནས་ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །

s’appuyant sur cela, cultivons le renoncement et l’esprit d’éveil,

ཕྱིན་དྲུག་ལམ་མཆོག་བསྙེན་པར་ཤོག །

et pratiquons le chemin suprême des six perfections.

དུས་ཀྱིས་ཉིན་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ། །

Après un temps nous devrons migrer,

འཆི་ཀའི་བར་དོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །

vers le dénommé état intermédiaire du moment de la mort.

དེ་ཚེ་འཆི་རྐྱེན་ངན་པ་དང་། །

A ce moment de la mort, puissent les circonstances infortunées

གནད་གཅོད་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །

telle une mort douloureuse, soudaine ou violente ne pas advenir.

དབྱིངས་དང་རིག་པ་བསྲེ་བ་ཡིས། །

Mais en unifiant l’espace et la conscience,

འོད་གསལ་སྦུབས་འཇུག་མངོན་གྱུར་ནས། །

entrons véritablement en la dimension de la claire lumière

གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་བར་ཤོག །

et soyons libérés dans la source primordiale.

གལ་ཏེ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཆུང་ན། །

Cependant, si notre familiarité s’avérait faible,

སྒོ་བརྒྱད་བཀག་ནས་ཚངས་བུག་དབྱེ། །

puissions-nous fermer les huit portes, ouvrir l’ouverture pure,

རྣམ་ཤེས་རླུང་ཞོན་གདམས་པ་ཡིས། །

et, grâce à la familiarité avec l’instruction de chevaucher le souffle avec la conscience,

གྲོང་འཕོ་གྲོང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས། །

en s’appuyant sur le transfert de conscience ou le transfert dans un cadavre,

མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གནས་ཐོབ་ཤོག །

prenons naissance en la félicité céleste, demeure des détenteurs de la connaissance.

དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །

Mais si l’esprit d’éveil

འཕོ་ལུགས་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །

par la tradition du transfert n’est pas actualisé,

ས་ལ་ས་ཐིམ་ལྡང་མི་ནུས། །

l’élément terre se dissoudra en lui-même, et nous serons incapable de nous élever ;

ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་ཁ་སྣར་ཆུ། །

L’élément eau se dissoudra en lui-même, et du mucus s’écoulera de notre nez et de la salive de notre bouche ;

མེ་ལ་མེ་ཐིམ་ཁ་སྣ་སྐམ། །

L’élément feu se dissoudra en lui-même, et notre bouche et notre nez s’assècheront ;

རླུང་ཐིམ་དབུགས་ངར་ཡན་ལག་ཕྲ། །

Et, lorsque l’élément vent se dissoudra, notre souffle faiblira et nos membres s’affaibliront,

མིག་སྤྲིན་གྱེན་ལྡོག་དུ་བ་དང་། །

notre vision va se brouiller et nos yeux vont rouler vers le haut.

སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་འབར། །

fumée, mirages, lucioles et lampe brillante

རླུང་ལྔ་བྲོས་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། །

apparaîtront tour à tour lorsque les cinq souffles subtils se dissiperont

ཁྱབ་བྱ་འབྱུང་བའི་ཁམས་ལྔ་དང་། །

et pénètreront les conditions des cinq éléments,

ཁྱབ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཔྱིད། །

pénètreront fraichement les principes essentiels de sagesse,

རྒྱབ་གྱེས་ཡུལ་ལྔ་ཡིད་ཤེས་ལ། །

ensuite ils pénètreront les cinq objets des sens avec la conscience mentale

ཐིམ་པར་ཕྱོགས་ཚེ་འདི་སྣང་ལ། །

au moment de leur résorption.

ཞེན་ཆགས་གདུང་བ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། །

Puissent les tourments de l’attachement ne pas apparaître

བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་ཤོག །

et puissions-nous nous souvenir des instructions du Maître.

རགས་པ་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་གྱི། །

Lorsque les canaux, les principes essentiels et les souffles grossiers

ཚོགས་པ་གྱེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །

en dépendance avec leur réunion et leur séparation

ཕྲ་བ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི། །

Les trois expériences subtiles d’apparition, d’augmentation et d’accomplissement

ཐིམ་ཚུལ་དཀར་ཆ་ཐུར་བབས་ཏེ། །

se résorberont lors de la descente de l’élément blanc

སྙིང་སྟོབས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །

apparaissant de la force du cœur, le désir

རྟོག་པ་འགག་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །

conceptuel s’arrêtera et simultanément,

རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས། །

la conscience se dissoudra dans l’apparence,

སྟོན་གནམ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་སློང་ལྟའི།

nous aurons la vision d’une lumière lunaire dans un ciel d’automne,

དཀར་ལམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

la voie blanche comme notre nature puissions-nous reconnaître.

དེ་བཞིན་དམར་ཆ་གྱེན་དུ་ལྡོག །

de même, avec l’ascension inverse de l’élément rouge,

རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེ་སྡང་འགགས། །

l’aversion apparaissant des particules cessera,

སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས། །

alors que l’apparence se dissout dans l’augmentation,

སྐར་ཁུང་ཉི་ཞུར་གྱིས་སློང་ལྟའི། །

produisant la vision du rayonnement solaire traversant une lucarne,

དམར་ལམ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག །

Le chemin rouge comme notre propre nature puissions-nous reconnaître.

ཁུ་རྡུལ་སྙིང་གར་ཕྲད་པ་ལས། །

Quand les gouttes blanches et rouges se rencontrent2 dans notre cœur,

མུན་ཅན་ལས་བྱུང་གཏི་མུག་འགགས། །

Les pensées liées à la confusion, qui naissent de l’obscurité, cesseront.

མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས། །

Alors que l’augmentation se dissout dans la proche obtention,

སྟོན་གནམ་སྨག་གིས་སློང་བ་ལྟའི། །

une vision de noirceur comme un ciel sombre d’automne se lèvera

ནག་ལམ་ཤར་ནས་བརྒྱལ་བ་ལ། །

et lors de la manifestation du chemin noir nous nous évanouirons.

ཕྱོགས་ཚེ་དྲན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །

Alors puissions-nous utiliser la lampe du souvenir,

ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་འདྲེས་ནས། །

et en fusionnant la proche obtention avec la claire lumière naturelle,

གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །

puissions-nous nous éveiller dans l’étendue primordiale.

གལ་ཏེ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཞན་པས། །

Puisque la force de notre souvenir est faible,

བརྒྱལ་ཏེ་སེམས་མེད་སྐབས་གྱུར་ན། །

à ce moment nous perdons conscience et advient une absence de pensée,

ཀུན་གཞི་ཆོས་དབྱིངས་ལ་སད་ནས། །

la base de tout s’éveillant en tant que dimension de réalité,

དྭངས་གསལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡི། །

claire, lucide et sans concept,

འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་གྱུར་ཤོག །

puissions-nous actualiser la claire lumière de la mort.

དེ་ལྟར་ཆོས་སྐུའི་བསྲེ་བ་ཡིས། །

Ainsi, la fusion avec le corps absolu

གདོད་མའི་ནང་དབྱིངས་མ་ཟིན་ན། །

et l’étendue primordiale à l’intérieur, si nous ne pouvons pas saisir,

ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཆ། །

les souffles de l’esprit extrêmement subtils

ལུགས་ལྡོག་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ལས། །

se développeront en sens inverse à partir de la proche obtention

མཆེད་པའི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །

vers l’accroissement et l’apparence, et

བར་དོ་གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང་། །

en tant qu’étendue primordialement pure de la dimension de la base de l’état intermédiaire,

ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བས་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །

en actualisant la vue en ‘tranchant le solide’,

གཞི་སྣང་ཡིན་ལུགས་འོད་གསལ་ནི། །

la claire lumière, mode d’être du fondement des manifestations

སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔ་རུ། །

avec toutes la apparences comme les cinq lumières

ཟ་འོག་བཀྲམ་པ་ལྟར་ཤར་ཚེ། །

s’élèvent comme du brocart soyeux déployé

ཐོད་རྒལ་གོམས་པའི་ཉེ་རྒྱུ་ལས། །

ensuite, grâce à ma familiarité immédiate avec le ‘saut par-delà’,

རང་སྣང་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས། །

 

connaître comme notre propre manifestation sans nature propre

ཆོས་ཉིད་ཅིག་ཆར་ཟད་པར་ཤོག །

et de la sorte instantanément puissions-nous les épuiser dans la nature telle quelle est.

གལ་ཏེ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ། །

Si la claire lumière dans l’union

ཐིམ་ནས་རིགས་བརྒྱའི་སྣང་བ་ཤར། །

devait se dissoudre, les apparitions des cent sortes de déités apparaîtront

སྒྲ་ཡིས་འཇིགས་ཤིང་ཟེར་གྱིས་སྔངས། །

avec des sons terrifiants et une brillance étonnante.

སྐུ་ཡི་སྣང་བས་སྐྲག་གྱུར་ན། །

Si ces apparitions formelles nous frappent de terreur,

སེང་གེའི་གསོབ་ལྟར་མཚང་རིག་ནས། །

nous rappelant qu’ils ne ressemblent à rien d’autre qu’à des lions empaillés,

བག་མི་ཚ་བའི་གདེང་ཐོབ་ཤོག །

ainsi, puissions-nous obtenir une confiance inébranlable.

བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཞག་ལྔ་ལ། །

Pendant cinq jours d’absorption méditative,

རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཞལ་མཐོང་ཚེ། །

alors que nous contemplons les visages des éveillés des cinq familles,

སྐུ་དང་རང་འོད་འབྲེལ་བ་ཡིས། །

puissions-nous les relier à notre propre rayonnement naturel

རིག་པ་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་དང་། །

et engageons la conscience dans la claire lumière puis,

སྐུ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །

une fois les formes absorbées en nous,

འོད་གསལ་རིག་པ་ལ་འཇུག་ཚེ། །

Lorsque la claire lumière se dissout dans la conscience,

མ་པང་བུ་འཇུག་ལྟར་གྲོལ་ཤོག །

puissions-nous être libéré comme un enfant posé sur les genoux de sa mère.

དེ་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལ། །

De même, lorsque l’union dans la sagesse

ཐིམ་པས་འོད་སྣང་ཐིག་ལེ་ཅན། །

se dissout, la claire lumière apparaît comme des points lumineux.

ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་སྣང་བ་ནི། །

Les apparences unis aux quatre sagesses,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁོང་སེང་ལམ། །

par le chemin intérieur de l’Être Adamantin

སྣང་ཚེ་རིག་པ་རང་ས་ཟིན། །

saisissons la Terre naturelle de la conscience.

ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཐིམ་པས། །

Alors que la sagesse se dissout dans la présence spontanée,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་འོད། །

 

les Corps, les sagesses, la compassion, la lumière,

མཐའ་གྲོལ་གཉིས་མེད་དག་མ་དག །

la liberté des extrêmes, la non-dualité, la pureté et l’impureté,

ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ། །

les huit grandes portes de la sagesse spontanée,

བརྒྱད་དུ་ཤར་ཡང་འཁོར་འདས་ཀྱི། །

apparaissent pour le cycle et l’au-delà

འཇུག་ལྡོག་རིག་པའི་རང་རྩལ་དུ། །

comme entrée ou sortie, mais sont simplement l’expression naturelle de la conscience.

ཤར་བ་གཞི་ལས་མ་གཡོས་པའི། །

Dans le grand déploiement de la base, de laquelle rien ne bouge jamais,

གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་ཡིད་ཆེས་ཤོག །

puissions-nous avoir confiance en les grandes manifestations de la base.

དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་ན། །

En outre, grâce à la familiarité avec la phase de création,

རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད། །

le principe du corps, seulement souffle et esprit,

མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི། །

déité pourvu des marques et des signes de perfection,

ལྷ་སྐུར་མངོན་བྱང་ལྔས་ཆུབ་པ། །

corps de déité comportant les cinq aspects de l’éveil complet 3

བར་དོར་ལོངས་སྐུའི་བསྲེ་བ་ཡིས། །

ainsi en fusionnant avec le corps de félicité en l’état intermédiaire,

སྒྱུ་མའི་སྐུ་རུ་ལྡང་བར་ཤོག །

puissions-nous émerger comme un corps illusoire.

གང་ཞིག་མོས་པས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་། །

Que ceux qui prennent la dévotion comme pratique

རྗེས་དྲན་ལྔ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག །

dans les cinq souvenirs 4, les six clairvoyances, 5

མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་ནས། །

et les pouvoirs de mémoire infaillible, trouvez du soulagement

བླ་མ་དྲན་ནས་རྗེས་འཛིན་ཤོག །

et après avoir évoqué le maître, plaçons-nous sous sa protection.

ཡི་དམ་དྲན་ནས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །

nous souvenant et contemplant le visage de la déité du lien,

ལྟ་བ་དང་ནི་བསམ་གཏན་དང་། །

la vue, la méditation,

སྐྱེ་གནས་མན་ངག་དྲན་པར་ཤོག །

les lieux de naissance, puissions-nous nous souvenir des instructions essentielles.

དེ་བཞིན་སྔོན་གནས་ཤེས་པ་དང་། །

De même, puissions-nous nous souvenir des précédent états,

འཆི་འཕོ་དང་ནི་སྐྱེ་བ་ཤེས། །

Considérons la mort, la transmigration et la future naissance,

ཕ་རོལ་གྱི་ནི་སེམས་ཤེས་དང་། །

la connaissance de l’esprit des autres,

སྣང་བ་ལྐོག་གྱུར་ཤེས་པ་དང་། །

et soyons conscient des phénomènes cachés.

རིགས་དྲུག་གནས་རིགས་མཐོང་ཞིང་ཤེས། །

Puissions-nous voir les êtres des six classes dans leurs différents royaumes,

དབང་པོ་རྣམ་དག་མངོན་ཤེས་དང་། །

acquérir des perceptions sensorielles pures et de la clairvoyance,

སྔོན་ཆད་ཐོས་སོ་ཅོག་གིས་མཚོན། །

tout ce que nous avons entendu antérieurement est exposé,

ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ། །

toutes les formes infinies de l’enseignement,

རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་མི་བརྗེད་གཟུངས། །

apparaissant en notre esprit en une mémoire infaillible,

ཐོབ་ཚེ་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་གནད། །

il est essentiel au moment de l’obtention d’être libéré avec certitude.

སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་གི །

La nature vide, primordialement pure et non élaborée

རིག་པ་ཅེར་མཐོང་རང་ཐོག་ཏུ། །

de la conscience nue, telle qu’elle est,

ངོ་ཤེས་ཐག་ཆོད་གདེང་ཐོབ་ཤོག །

reconnaissons-la, soyons-en convaincu et obtenons la confiance.

མདོར་ན་ཆོས་ཉིད་བར་མ་དོའི། །

En bref, l’état intermédiaire de la réalité telle qu’elle

རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མཐའ་མེད་ཀྱང་། །

nous pourrions l’étudier, il n’y aurait aucune limite,

དཔྱོད་མཁན་ཉིད་ལ་ཚུར་བརྟགས་ན། །

mais en retournant l’observation vers la nature de l’enquêteur,

གང་དུའང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། །

n’importe quand, nous ne trouverons rien de réel,

མེད་དོ་སྙམ་པའང་རང་གྲོལ་བ། །

même cette expérience de non réalité se libèrera d’elle-même.

འདི་ནི་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་སྟེ། །

C’est le lieu de la libération primordiale.

གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །

Ayant atteint le corps du vase de jouvence,

ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་པ་ལས། །

émanant de son pouvoir créatif et spontané

འགྲོ་དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །

puissions-nous remuer les profondeurs du cycle pour le bien de ceux qui errent.

གལ་ཏེ་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ། །

Pourtant, si nous devions nous égarer dans l’état intermédiaire des possibles,

ཁ་འཁྱམས་མིང་བཞི་འདུས་པ་ཅན། །

à ce point, nous migrerons avec un composé aux quatre noms6

དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །

avec tous les sens intacts et un corps d’énergie mentale.

ཤི་བར་ངོ་ཤེས་དྲན་པ་གསལ། །

Nous nous souviendrons clairement que nous sommes morts.

རྣམ་གྲོལ་ས་དང་སྐྱེ་གནས་ལ། །

De la Terre de la libération et du lieu de renaissance

ཐོགས་པའི་བྱ་སྒྲོ་རླུང་ཁྱེར་ལྟར། །

exclus comme une plume emportée par le vent,

ལས་རླུང་རྗེས་འགྲོ་ཉམ་ཐག་ཅིང་། །

nous suivrons sans ressource les vents des actions,

བྲེད་སྔངས་ཀྱིས་གདུངས་བདུན་ཚན་རེའི། །

et à chaque série de sept nous serons tourmentés de terreur et de dépression,

མཚམས་སུ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །

nous endurerons les tourments de la mort à ces moments-là,

ཚོར་བ་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་གནས་འཚོལ། །

nous ferons l’expérience de chercher un endroit pour renaître.

དེ་ཚེ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །

A ce moment-là, le domaine naturel du corps de manifestation,

མངོན་པར་དགའ་དང་དཔལ་ལྡན་དང་། །

la joie manifeste et les Glorieux,

པདྨ་བརྩེགས་དང་ལས་རབ་གྲུབ། །

les Lotus empilés et les actions parfaites accomplies,

དབུས་ཕྱོགས་མེ་རི་འབར་བ་སྟེ། །

avec au centre la Montagne Flamboyante,

རྣམ་གྲོལ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པ་ལྔའི། །

recevant la grande confirmation de l’émancipation, les cinq

དག་ཞིང་ཡིད་ལ་གོམས་བྱས་ནས། །

Champs purs, les ayant médités en notre esprit

གདོན་མི་ཟ་བར་བགྲོད་པར་ཤོག །

puissions-nous les atteindre sans la moindre hésitation.

གལ་ཏེ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གིས། །

si par l’initiation de l’expression de la conscience connaissante

མ་སྨིན་བདེན་པ་མ་མཐོང་ན། །

nous ne sommes pas mûr et que nous n’avons pas vu la vérité,

སོ་སོའི་གནས་རིགས་མངོན་གྱུར་རམ། །

les indications de notre future naissance se manifesteront soit

དམྱལ་བ་སྡོང་དུམ་ཡི་དྭགས་དུ། །

une souche d’arbre pour les enfers, de la fumée pour les esprits tourmentés

མགོ་བོ་ཐུར་ལྟ་བྱོལ་སོང་ཁྲག །

en regardant la face vers le bas, percevant le sang comme un animal

ལྷ་མིན་ཁ་ཆར་མགོ་ཡང་འཕྲེད། །

ou influencé par la pluie et la neige tombant transversalement comme un anti dieu,

ལྷ་མི་དཀར་ཞིང་གྱེན་དུ་འགྲེང་། །

ou nous lèverons les yeux et percevrons la blancheur comme un dieu ou un être humain,

འདོད་ལྷ་ཡུལ་ལ་དགའ་གདུང་དང་། །

ou si nous devenons un dieu du royaume du désir, nous nous délecterons des objets ;

གཟུགས་ཁམས་འོད་ལ་གཟུགས་མེད་ནི། །

ou si nous irons dans le domaine de la forme, nous nous plairons dans la lumière sans forme,

ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་ཕྱད་ལ། །

ou si c’est le domaine vide sans rien, fluctuant,

དགའ་གདུང་འཆར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ། །

nous affectionnerons particulièrement la non apparition.

ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བའི་ཚེ། །

Puis, surtout en voyant l’union de nos futurs parents,

ཆགས་སྡང་བདེན་མེད་སྦྱོང་བའམ། །

grâce à l’entraînement à l’insubstantialité de l’attachement et de l’aversion,

གསུམ་པའི་དབང་དོན་ཉམས་མྱོང་ཞིང་། །

expérimentant le sens du troisième transfert de pouvoir,

སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡི་སྦྱང་གཞི་དང་། །

 

purifiant les quatre façons de naître

སྦྱོང་བྱེད་གོམས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས། །

en s’entraînant dans la phase de génération purificatrice

སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་ཅན་དུ། །

et s’appuyant sur la conduite du verbe sacré,

སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྲེ་བ་ཡིས། །

en mêlant la naissance au corps de manifestation,

ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །

puisse le pouvoir et la force advenir afin de combler le fossé entre les vies 7.

སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད། །

Les pouvoirs qui font mûrir et les instructions libératrices,

བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་ཐོབ་བྱ་འབྲས། །

l’engagement sacré maintenu, les effets à obtenir,

རྣམ་པ་བཞི་རུ་བསྲེ་བ་དང་། །

les quatre aspects se mêlent et

སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ། །

Avec l’état naturel, les déités et les verbes sacrés, avec les trois portes 8

འཕོ་བའི་གནད་ལ་མ་གོམས་ན། །

si nous ne nous entraînons pas au transfert avec les points clé,

འབྱུང་བཞི་རླུང་གི་བྱེད་ལས་ཀྱིས། །

et l’influence de l’énergie des quatre éléments

ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་དང་། །

produira les quatre types de sons terrifiant, 9

དུག་གསུམ་ལས་སྐྱེས་གཅོང་རོང་གསུམ། །

les trois poisons produiront trois formes d’abîme, 10

བག་ཆགས་ལས་སྐྱེས་གཤེད་མའི་གཟུགས། །

les habitudes négatives prendront les formes de bourreaux,

མེ་ཆུ་གཅན་གཟན་འཇིགས་པའི་ཚོགས། །

et il y aura des incendies, des eaux et des bêtes redoutables.

དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། །

En nous plaçant sous la protection des trois rares et sublimes,

དགེ་བའི་རམ་ཟླས་དབུགས་འབྱིན་ཤོག །

par ces objets de vertus puissions-nous trouver du réconfort.

དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་ལུས་རྟེན་གྱི། །

Puissions-nous obtenir le support d’un corps complet avec les libertés et les acquisitions,

མངལ་སྒོ་བཟང་པོ་འདམ་པ་དང་། །

en choisissant la porte d’une matrice pure, et

སྨོན་ལམ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །

en combinant cela avec de pures prières d’aspiration,

མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་གྱི། །

possédant les sept qualités des royaumes supérieurs, 11

རྟེན་ལ་བླ་མ་མཉེས་བྱས་ནས། །

utilisons ce support pour réjouir le Maître,

ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རང་དབང་དང་། །

conduisons-nous de manière appropriée et librement,

ཅི་གསུངས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །

en suivant les instructions correctement,

ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་ཤོག། །

puissions-nous fusionner notre l’Esprit avec le sien !

 

ཅེས་པའང་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་སོ།། །།

Par le détenteur de la connaissance (vidyādhara) Jigme Lingpa.

 

 

Source : « Jigs med gling pa. « bar do’i smon lam dgongs gcig rgya mtsho », dans klong chen snying thig rtsa pod . 5 vol. BDRC W1KG13585. Bodhnath, Katmandou et Bodhgaya, Bihar : Shechen Publications, 1994. Vol. 2 : 469–479.

*************

 

  • Le texte tibétain inclut une note de bas de page qui identifie la force du cœur comme étant la félicité, les particules ou la poussière comme étant la souffrance et l’obscurité comme étant l’ignorance. Selon le Sakhya, il s’agit de trois qualités matérielles (yon tan gsum, trigua) : 1. Le pouvoir du cœur, la pureté (snying stobs, sattva), 2. l’énergie/la mobilité (rdul, rajas) et 3. l’obscurité (mun pa, tamas).

 

  • Khu rdul. Ce sont les éléments blancs et rouges mentionnés au-dessus – l’élément blanc (le sperme) du père et l’élément rouge (l’ovule) de la mère.

 

 

  • Les cinq aspects de l’éveil complet (mngon byang lnga) sont : 1) le fondement de la vacuité, 2) le siège du lotus et du disque lunaire, 3) l’esprit comme instrument pratique, 4. la parole comme syllabe-germe, et 5) le corps (kāya) comme perfection.

 

  • Les cinq souvenirs (rjes dran lnga), tels qu’ils figurent dans les instructions essentielles des Kadampas, consistent à se souvenir : 1) du maître comme incarnation de tous les refuges, 2) du corps comme celui de la déité du lien (yidam), 3) de la parole comme verbe sacré (mantra), 4) des êtres sensibles comme ayant été nos parents, et 5) de la vacuité comme nature de l’esprit.

 

  • Les six clairvoyances (mngon shes drug) sont 1) la capacité d’accomplir des miracles, 2) la vue divine, 3) l’ouïe divine, 4) le souvenir des vies antérieures, 5) la connaissance de l’esprit des autres et 6) la connaissance de l’épuisement des souillures.

 

  • L’être du bardo est composé de quatre des cinq agrégats (sentiment, perception, formations et conscience) mais il lui manque le premier, la forme, car son corps est constitué d’énergie mentale.
  • Ceci fait référence à la pratique qui est comparée à la réparation d’un tuyau d’irrigation ou d’une gouttière. Dans l’exemple, le tuyau s’est cassé et l’écoulement de l’eau a été interrompu. Une fois le tuyau réparé, l’écoulement peut reprendre. Une rupture ou une interruption du flux de la pratique, un décès s’est produit, et l’instruction ici est de prendre une bonne naissance (la réparation) afin que le flux de la pratique puisse reprendre.
  • Les trois portes de l’activité : le corps, la parole et l’esprit.
  • Les bruits des montagnes qui s’effondrent, des océans qui déferlent, des forêts qui brûlent et des tempêtes apocalyptiques.
  • Un gouffre de blancheur vive qui naît de l’aversion, un autre de rougeur vive qui naît de l’attachement, et un autre de noirceur totale qui naît de l’illusion.

12           Les sept qualités d’une haute naissance : 1) rigs ldan-une noble famille. 2) gzugs bzang-une belle forme physique 3) longs spyod che ba-des richesses abondantes 4) shes rab phun sum tshogs-une grande intelligence 5) dbang phyag che ba-une bonne fortune 6) nad med pa-être sans maladie 7) tshe ring ba-une longue vie.